中国日报7月5日电 7月5日,在"首届中医药文化国际传播论坛"上,中国外文局翻译院、中国对外书刊出版发行中心(国际传播发展中心)、外文出版社联合对外发布"中医药文化国际传播抗疫相关术语英译参考"。代理中国外文局翻译院院长、全国翻译专业资格考试办公室副主任王继雨代表三家单位宣读发布词。
此次发布的36条术语,既包括"人类卫生健康共同体"、"人民至上、生命至上"等来自中医药文化国际传播工作中的常用术语,也有"辨证论治"、"三药三方"等来自中医药抗疫过程中的常用术语。36条术语均提供了最大程度忠实于中文本意,同时又便于国外受众理解的英文翻译,其中个别条目提供了两种英文译法。
王继雨指出,过去很多年来,在中医药文化走出去过程中,中医药行业管理机构、相关高校、相关企业以及广大专家学者,在标准制定、术语翻译以及相关研究方面做了很多的积累和有益的尝试,为我们开展本次发布工作提供了坚实的基础。3月份启动该项目以来,我们经过组建专家团队,开展相关调研,召开论证会确定中文术语,完成重大翻译项目流程,召开研讨会确定英文术语等一系列工作,圆满完成了发布前的相关工作。
中医药文化国际传播相关术语的整理、译介和传播是一项长期任务。此次发布的术语在推动国家对外话语体系构建和有效体现中医药在我国抗击新冠肺炎疫情过程的重要作用等方面作了积极探索。今后中国外文局翻译院将进一步加强中医药领域、翻译领域和国际传播领域的合作与交流,汇聚多方力量共同做好新形势下中医药文化国际传播工作,向世界更好地传播中医药文化,让世界更好地了解中医药的思想文化精髓。